Warum ist Hollywood vom englischen Sprach -Remake besessen?
2007 veröffentlichte der Filmemacher Michael Haneke eine neue englische Version seines eigenen Films. Lustige Spiele, Die Hauptrolle mit Tim Roth, Naomi Watts und Michael Pitt wurde zehn Jahre nach dem ursprünglichen Österreicher veröffentlicht Lustige Spiele , Mit Ulrich Mühe, Susanne Lothar und Arno Frisch. Seit Haneke seine Debütfunktion gestartet hat, Der siebte Kontinent 1989 hat er weiterhin Filme gedreht, die für Hollywood Public weniger lecker sind. Die Geschichten von extremer Gewalt und sozialer Isolation bilden ihre Filmografie. Warum sollten Sie sich also entscheiden, eine neue amerikanische Version eines seiner grafischsten und konfrontationsstärksten Filme zu erstellen?
quinn kay culkin
Während eines Interviews mit El Sydney Morning Herald, Der Regisseur enthüllte Ihre Entscheidung zur Wiederholung Lustige Spiele: Der erste Film hat die Öffentlichkeit nicht erreicht, ich denke, dieser Film sollte wirklich sehen. Also habe ich beschlossen, es wieder zu tun. Er erklärte, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine Abneigung zu haben scheint, Untertitel zu lesen, wenn sie ins Kino gehen, und das Original war auf Deutsch. Weitere Details, fuhr er fort: Als ich mich zum ersten Mal vorstellte Lustige Spiele Mitte der 1990er Jahre war es meine Absicht, dass ein amerikanisches Publikum den Film sah. Es ist eine Reaktion auf ein bestimmtes amerikanisches Kino, seine Gewalt, seine Naivität, die Art und Weise, wie amerikanisches Spielzeugkino mit Menschen.
In Lustige Spiele Eine perfekt aussehende Familie findet ihre Feiertage von zwei jungen Männern unterbrochen, die an ihrer Tür erscheinen, anfangs freundlich und nicht bedrohlich. Vertrauen Sie der Idee von Roland Barthes des sozialen Mythos, wo die Familie (die nicht unbedingt wahr sind) als allgemeines Wissen allgemein anerkannt werden, und begrüßt Fremde in ihrem Zuhause. Männer scheinen gut gekleidet, handeln höflich und scheinen die Nachbarn zu treffen; Sie könnten keine Kriminellen sein ... aber Hanekes Film macht sich Sorgen um Subversion. Bald beginnen die Männer ihre Folter und Schwören von Morden, die häufig die vierte Wand brechen und das hilflose Publikum in ihrer Welt einbeziehen. Einmal sammelt einer der Folterer eine Fernsehkontrolle und kehrt buchstäblich den Film zurück, um einen Akt rückgängig zu machen, der den Terror hätte beenden können.
Indem der Film das Publikum einbezieht und sich der Folter der Familie bewusst wird, die für unseren Spaß gespielt wird, greift er den Einsatz von Hollywood Vapidio -Gewalt an, die keinen anderen Zweck als Unterhaltung hat. In einer Welt, in der Gewalt in den Nachrichten Daily auftritt, fragt Haneke, ob die Normalisierung von Gewalt als Unterhaltung im Kino die kostenlosen Reaktionen auf die Brutalität des wirklichen Lebens aufrechterhalten. Er fuhr fort: In vielen amerikanischen Filmen wird Gewalt konsumierbar. Aber weil ich es getan habe Lustige Spiele In alemán con actores que no son familiares para el público de EE. UU., No se comunicó con las personas que más necesitaban verlo.
Por lo tanto, Haneke reclutó a actores famosos y creó una película casi idéntica accesible para los asistentes a la película estadounidenses que no están familiarizados con el cine extranjero y Arthouse. El hecho de que Haneke sintió necesario rehacer su película en inglés habla mucho para la incesante necesidad de Hollywood de recrear películas en idioma extranjero en un formato americano sabroso. Es un fenómeno que ha existido durante décadas. Jim McBride rehice la película seminal de 1960 de 1960 New Wave de Jean-Luc Godard Keuchend In 1983, reemplazando a Jean-Paul Belmondo con Richard Gere y Jean Seberg con Valérie Kaprisky (irónicamente, un actor francés). El remake fue completamente innecesario, considerando que Keuchend Es ist bereits ein guter Film, dessen Brillanz hauptsächlich aus Bedingungen mit niedrigem Budget stammt, unter denen es gemacht wurde.
Einer der schlimmsten Remakes auf Englisch muss Spike Lee's sein Alt , das 2003 das ursprüngliche Meisterwerk von Park Chan-Wook nimmt und sie vollständig tötet. Alle Anstrengungen erwiesen sich als nutzlos, beseitigten Schlüsselszenen und lachten andere. Nach dem Start des letzten Parkfilms, jedoch Entscheidung zu gehen , ein kürzliches Interview mit Indiewire Er enthüllte, dass der Regisseur eine neue englische Version des Films begrüßen würde. Er teilte mit: Wenn der Originalfilm im anderen Land bereits recht gut aufgenommen und bekannt ist, könnte man sagen, dass die neue Version nicht erforderlich ist. Aber ich glaube, wenn Sie einen Film reagieren und er mit der Kultur und besonderen Perspektive des örtlichen Landes gemacht wird, könnte es dem lokalen Publikum helfen, es besser zu schätzen.
Hier bietet Park ein überzeugendes Argument. Wenn der Ort und die Sprache eines Films für seine Handlung von grundlegender Bedeutung sind, da sie in der Handlung sind Entscheidung zu gehen Einige Aspekte des Films könnten in der Übersetzung verloren gehen, wenn sie einem Publikum im Freien präsentiert werden. In Parks Film werden die Charaktere oft über ein Übersetzungsgerät kommuniziert. Wenn ein amerikanisches Publikum es durch Untertitel sieht, muss es sich die Zeit nehmen, um sich die Situation vorzustellen, die auf dem Bildschirm stattfindet. Sie können nicht sofort darauf reagieren oder die Situation verstehen, da sowohl die koreanische als auch die chinesische Sprache Untertitel auf dem Bildschirm für sie sind. In dieser Hinsicht eine neue amerikanische Version von Entscheidung zu gehen Sie haben das Potenzial, gut zu arbeiten.
Leider hat Hollywood uns viele schreckliche und unnötige Remakes ausländischer Filme gegeben und ein Gefühl der Skepsis in die Remake -Phrase in englischer Sprache vermittelt. Unter den Umständen, die Park beschrieben hat und wie Haneke demonstriert, sind nicht alle Remakes auf Englisch etwas Schlimmes. Sie können mehr Ideen für die Öffentlichkeit kommunizieren, die sonst keine ausländischen Filme sehen würden, was ihren Geschichten einen breiteren Umfang verleiht.
Das Problem des Problems ist jedoch, dass zu viele Menschen nicht bereit sind, untertitelte Filme zu probieren. Es ist wahr, dass Sie sich manchmal anspruchsvoller fühlen können, Untertitel zu lesen und gleichzeitig die Ereignisse auf dem Bildschirm zu beobachten. Aber sobald Sie sich daran gewöhnt haben, beide zu tun, ist es viel einfacher, sich vollständig in die Welt des Films zu engagieren.
Die Hauptgründe für Hollywood -Remakes scheinen die Abneigung des amerikanischen Publikums gegen Untertitel und ihre Angst vor der kulturellen Trennung der Geschichte zu sein. Allerdings wie Parasit Der Regisseur Bong Joon Ho sagte während seiner Rede von The Golden Globe: Sobald er die Untertitelbarriere einer Höhe überwunden hat, werden ihm viel mehr überraschende Filme präsentiert. Obwohl es einen Fall für bestimmte Remakes auf Englisch gibt, wie oben gezeigt, muss Hollywood lernen, die Freuden zu schätzen, Filme an anderen Orten und Sprachen zu schauen, die völlig neue Ideen über vielfältige menschliche Erfahrungen bieten können.





































